<track id="2rxzg"><li id="2rxzg"><option id="2rxzg"></option></li></track>
<li id="2rxzg"><samp id="2rxzg"></samp></li>
  • <menuitem id="2rxzg"></menuitem><bdo id="2rxzg"></bdo>
  • <menuitem id="2rxzg"><progress id="2rxzg"></progress></menuitem>
  • <bdo id="2rxzg"><progress id="2rxzg"><center id="2rxzg"></center></progress></bdo>
    <center id="2rxzg"></center>
  • <track id="2rxzg"></track>
    <menuitem id="2rxzg"><xmp id="2rxzg">
  • <bdo id="2rxzg"><progress id="2rxzg"><center id="2rxzg"></center></progress></bdo>
  • <bdo id="2rxzg"><progress id="2rxzg"><noframes id="2rxzg"></noframes></progress></bdo>
  • <center id="2rxzg"><progress id="2rxzg"><noframes id="2rxzg"></noframes></progress></center><track id="2rxzg"><li id="2rxzg"></li></track><bdo id="2rxzg"><progress id="2rxzg"></progress></bdo>
    <track id="2rxzg"></track>
    <track id="2rxzg"><li id="2rxzg"><dl id="2rxzg"></dl></li></track>
    遼寧作家網原網站入口
    網絡小說海外“走紅”的啟示
    來源:河北日報 | 作者:桫 欏  時間: 2020-11-09

      近年來,中國網絡文學攜帶跨文化傳播基因,借助互聯網優勢,從國內走向國際,得到全球讀者的關注。自2010年開始,網絡文學就已經邁出了海外傳播的步伐;2011年,晉江文學城簽訂第一份越南文版權合同,言情網絡小說開始大量走出國門,南派三叔《盜墓筆記》多個版本的英文譯作也開始在亞馬遜網站銷售;2016年底,起點中文網與美國WUXIAWORLD網站簽署協議,授權翻譯出版網絡小說。自2014年起這家美國網站就開始翻譯中國網絡小說,但并未得到授權,與起點中文網的合作使網絡小說的知識產權得到保護,創造了新的海外傳播模式;2017年,起點國際正式上線,“標志著網絡文學海外傳播進入產業業態輸出階段”。

      從網絡文學的發展史來看,網絡文學最早是留學北美的中國學生從海外創作,然后進入中國大陸,并迅速在當時低迷的中國大眾文化市場取得了“攻城掠地”的效果。臺灣地區由于互聯網發展較早,早期也興起了被稱之為“網路文學”的互聯網寫作,但后來大陸的網絡文學發展遠超臺灣地區。經過作者、讀者和網站二十年的淬火錘煉之后,如今網絡文學再返回海外時已“脫胎換骨”,形成了獨特的文本形態和價值特性。目前包括影視、游戲、動漫等IP衍生文化產品的傳播,也包括網絡文學原創和翻譯文本在海外的傳播,在整個文化產業輸出中占有較大份額,這既是網絡文學本身的價值體現,同時也提振了民族文化自信。

      網絡小說在海外“走紅”并非偶然,其背后有諸多原因。首先,這是大眾文化流行風潮席卷全球的必然結果。在世界文化交流日益密切的今天,特別是基于數字媒介基礎上的“地球村”的形成,使不同民族、不同語言的文藝作品加速在全世界流通,而網絡文學貼近普通大眾情感,更易于被世界各地的讀者接受。其次,資本的逐利性也驅動網絡小說走向海外。網絡小說除了作為綜合IP被轉化為其他文藝形態,不同語言文本之間的轉譯也是重要的增值方式;加之數字媒介成本低廉,傳播迅速,獲取方便快捷,與那些需要依靠物理載體存在的傳統文本相比,網絡文學具有難以匹敵的優勢。第三,被譯介到非華語圈的網絡小說的確是浩瀚網文中的優秀之作,它們的人物和故事能夠吸引不同語言背景下的讀者,表達了人類普遍的心理和價值觀念,像《盤龍》《天道圖書館》等玄幻作品,其雄奇的想象力能夠為不同民族和國家的讀者提供閱讀快感,滿足它們超越現實生活的精神期待。第四,在海外傳播過程中,體現中國傳統文化特色的作品深受歡迎,“只有民族的才是世界的”。網絡文學“走紅”實際上是中華文化海外傳播的組成部分。

      網絡文學在世界范圍“走紅”,彰顯了此類文學形態表現出來的創新性力量,但這一現象也帶給我們另外的啟示。

      一方面,相對于國內繁盛的網絡文學創作現場和海量的作品,如今海外傳播盡管勢頭迅猛,但當下的影響力仍然有限,與我們的綜合國力在世界上的影響力不成正比,亟須拓寬新路和健全機制。盡管像WUXIAWORLD這樣翻譯中國網絡文學的網站已有上百家,但翻譯作品的種類和數量并不多;雖然起點國際的海外拓展已經有了初步進展,但整個網絡文學界還尚未形成有效的文本輸出機制。同時,由于缺乏成熟的版權輸出和保護機制,“各自為戰”的方式也導致網絡文學版權的海外保護存在諸多困難,大量網絡小說原創作品版權在海外傳播過程中遭到侵權,比如目前在一些知名商業App里,就有不少網絡小說作品可以免費下載。

      另一方面,從文學角度看,翻譯過程會遮蔽網絡小說原作中的缺陷。翻譯在某種程度上是另一種語言的再創造,譯者選擇網絡小說的標準常常是故事,作品具有的修辭、敘事等文本上的特色,在翻譯過程中往往被忽略。同時,一些網絡小說中存在著敘述情緒化、隨意化、即興化和語言粗俗、結構松散僵化、內容注水等問題,但這些缺陷在翻譯過程中會被修正或忽略。此外,網絡小說約定俗成的特有寫法與具有傳統文化特色的內容結合在一起,不容易被沒有漢語文化基礎的讀者理解。比如,一些小說經過架空和穿越等技法重構之后,所依據或反映出來的知識發生變形,失真、失準,如果對網絡小說和中華傳統文化沒有一定程度的認知,理解起來有一定難度;而一些網絡小說本身的內容、主題和價值觀念就存在問題,翻譯之后可能會在海外傳播中給讀者造成誤解。

      因此,我們不應該將一部作品在海外的“走紅”與作品本身的文學品質對等起來,從而喪失網絡小說在本土傳播中的高質量追求。網絡文學的海外傳播帶來的既是機遇,也是挑戰。隨著網絡文學在海外影響力進一步擴大,網絡文學已經成為中國文化“走出去”的生力軍,是文學界向全世界“講好中國故事”的重要成果。網絡文學的發展壯大盡管以技術和商業為前提,但文學要素仍然是決定性因素,要想在世界文化格局中站穩腳跟,長盛不衰,真正承載起傳播中華優秀傳統文化的使命,需要網絡作家不斷增強精品和經典意識,提升創作水平和作品的價值內涵,使之成為美感和快感兼具的精品佳作。

    欧美午夜片在线观看_三级片_午夜剧场_韩国伦理片_欧美 成人_欧洲成 人网 贊0